We need to translate the article content to Sundanese (Bahasa Sunda). Keep HTML tags exactly as they are. Translate only the text inside tags. Provide only translated HTML content. So we need to translate all text inside tags:
, , , , , - . We must preserve tags. Ensure translation is accurate to Sundanese. Let's translate.
Original text:
Banyuwangi, Jawa Timur â Pemerintah Kabupaten Banyuwangi menyiapkan rangkaian acara yang menjanjikan, mulai 16 hingga 19 Juli 2026, dengan puncak pada Banyuwangi Ethno Carnival (BEC) 2026 yang akan berlangsung pada 18 Juli. Acara ini diklaim akan menampilkan parade kostum etnik, lomba lari, dan festival UMKM, sekaligus memanfaatkan dukungan Bank Indonesia Jember.
Translate: "Banyuwangi, Jawa Timur" remains same? It's a place name. Keep as is. The rest: "Pemerintah Kabupaten Banyuwangi menyiapkan rangkaian acara yang menjanjikan, mulai 16 hingga 19 Juli 2026, dengan puncak pada Banyuwangi Ethno Carnival (BEC) 2026 yang akan berlangsung pada 18 Juli. Acara ini diklaim akan menampilkan parade kostum etnik, lomba lari, dan festival UMKM, sekaligus memanfaatkan dukungan Bank Indonesia Jember."
Sundanese translation: "Pamaréntah Kabupatén Banyuwangi nyiapkeun rangkaian acara nu ngajanjikeun, ti 16 nepi ka 19 Juli 2026, kalayan puncakna dina Banyuwangi Ethno Carnival (BEC) 2026 nu bakal lumangsung dina 18 Juli. Acara ieu diklaim bakal nampilkeun parade kostum etnik, lomba lari, jeung festival UMKM, sakaligus ngamangpaatkeun dukungan Bank Indonesia Jember."
Make sure to keep tags around "Banyuwangi, Jawa Timur" and "Banyuwangi Ethno Carnival (BEC) 2026". So inside tags we keep the same text? We translate inside tags too. The text inside tags should be translated: "Banyuwangi, Jawa Timur" maybe remains same? It's a proper noun; but we can keep as is. But we might translate "Jawa Timur" to "Jawa Wétan" (Sundanese). But it's a proper name; but we can keep "Jawa Timur". The instruction: translate the text inside tags. So we should translate "Banyuwangi, Jawa Timur" to "Banyuwangi, Jawa Timur" or "Banyuwangi, Jawa Wétan"? I'd translate to "Banyuwangi, Jawa Wétan". But "Jawa Timur" is Indonesian; in Sundanese it's "Jawa Wétan". So we translate.
Also "Banyuwangi Ethno Carnival (BEC) 2026" inside tags: we translate to "Banyuwangi Ethno Carnival (BEC) 2026" maybe keep same because it's a name. But we can keep same. But we can translate "Ethno Carnival" to "Ethno Carnival" maybe keep. So we keep same.
Thus first paragraph: Banyuwangi, Jawa WĂ©tan â PamarĂ©ntah KabupatĂ©n Banyuwangi nyiapkeun rangkaian acara nu ngajanjikeun, ti 16 nepi ka 19 Juli 2026, kalayan puncakna dina Banyuwangi Ethno Carnival (BEC) 2026 nu bakal lumangsung dina 18 Juli. Acara ieu diklaim bakal nampilkeun parade kostum etnik, lomba lari, jeung festival UMKM, sakaligus ngamangpaatkeun dukungan Bank Indonesia Jember.
Second paragraph:
Bupati Banyuwangi, Ipuk Fiestiandani, mengumumkan jadwal dan rincian acara di sebuah persidangan di Banyuwangi. Ia menekankan bahwa BEC akan menjadi ajang promosi budaya sekaligus pendorong ekonomi lokal. Menurutnya, "BEC 2026 akan menjadi tonggak sejarah bagi Banyuwangi, menampilkan warisan budaya dan potensi UMKM yang belum tergali secara maksimal."
Translate: "Bupati Banyuwangi, Ipuk Fiestiandani, ngumumkeun jadwal jeung rinci acara di hiji persidangan di Banyuwangi. Anjeunna negeskeun yén BEC bakal janten ajang promosi budaya sarta pendorong ékonomi lokal. Numutkeun anjeunna, "BEC 2026 bakal janten tonggak sajarah pikeun Banyuwangi, nampilkeun warisan budaya jeung potensi UMKM nu acan kakeunaan sacara maksimal.""
We keep tags around "Ipuk Fiestiandani". Keep tags around quote. So:
Bupati Banyuwangi, Ipuk Fiestiandani, ngumumkeun jadwal jeung rinci acara di hiji persidangan di Banyuwangi. Anjeunna negeskeun yén BEC bakal janten ajang promosi budaya sarta pendorong ékonomi lokal. Numutkeun anjeunna, "BEC 2026 bakal janten tonggak sajarah pikeun Banyuwangi, nampilkeun warisan budaya jeung potensi UMKM nu acan kakeunaan sacara maksimal."
Third paragraph: Berikut garis besar agenda:
-> "Di handap ieu garis besar agenda:" or "Di handap ieu garis besar agenda:".
Di handap ieu garis besar agenda:
- 16â19 Juli â Festival UMKM: Pameran produk unggulan dari Banyuwangi, Situbondo, Bondowoso, Jember, dan Lumajang. Acara ini juga mencakup lomba desain motif batik Sekarkijang, kompetisi bernyanyi, workshop kreatif, dan fashion show anak.
- 19 Juli â Lomba lari Secarkijang Creative Fest (SCF) run, yang dipusatkan di Gedung Seni Budaya (Gesibu) dan didukung Bank Indonesia Jember.
- 18 Juli â BEC: Parade kostum etnik dengan tema "Perang Bayu â The Great War of Blambangan". Rute parade sepanjang 2 km di Jalan Protokol Banyuwangi, dimulai di Taman Blambangan. Setelah parade, malam hari akan menampilkan pertunjukan budaya "Barong Battle" di Agrowisata Tamansuruh.
Translate each line.
First - :
16â19 Juli â Festival UMKM: Pameran produk unggulan dari Banyuwangi, Situbondo, Bondowoso, Jember, dan Lumajang. Acara ini juga mencakup lomba desain motif batik Sekarkijang, kompetisi bernyanyi, workshop kreatif, dan fashion show anak.
Translate: "16â19 Juli â Festival UMKM: Pameran produk unggulan ti Banyuwangi, Situbondo, Bondowoso, Jember, jeung Lumajang. Acara ieu ogĂ© ngawengku lomba desain motif batik Sekarkijang, kompetisi nyanyi, workshop kreatif, jeung fashion show barudak."
Second
- :
19 Juli â Lomba lari Secarkijang Creative Fest (SCF) run, yang dipusatkan di Gedung Seni Budaya (Gesibu) dan didukung Bank Indonesia Jember.
Translate: "19 Juli â Lomba lari Secarkijang Creative Fest (SCF) run, nu dipusatkeun di Gedung Seni Budaya (Gesibu) jeung didukung Bank Indonesia Jember."
Third
- :
18 Juli â BEC: Parade kostum etnik dengan tema "Perang Bayu â The Great War of Blambangan". Rute parade sepanjang 2 km di Jalan Protokol Banyuwangi, dimulai di Taman Blambangan. Setelah parade, malam hari akan menampilkan pertunjukan budaya "Barong Battle" di Agrowisata Tamansuruh.
Translate: "18 Juli â BEC: Parade kostum etnik kalawan tema "Perang Bayu â The Great War of Blambangan". Rute parade salira 2 km di Jalan Protokol Banyuwangi, dimimitian di Taman Blambangan. Sanggeus parade, peuting bakal nampilkeun pertunjukan budaya "Barong Battle" di Agrowisata Tamansuruh."
Next paragraph:
Ipuk menegaskan bahwa acara ini tidak hanya akan menambah kunjungan wisatawan, tetapi juga membuka peluang bagi pelaku UMKM untuk memperluas pasar. Ia juga mengucapkan terima kasih kepada Bank Indonesia Jember atas dukungan finansial dan program pengembangan UMKM.
Translate: "Ipuk negeskeun yén acara ieu teu ngan ukur bakal nambahan kunjungan wisatawan, tapi ogé muka kasempetan pikeun pelaku UMKM pikeun ngalegaan pasar. Anjeunna ogé ngucapkeun hatur nuhun ka Bank Indonesia Jember pikeun dukungan finans